Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
花信来时,恨无人似花依旧。 又成春瘦。 折断门前柳。 天与多情,不与长相守。 分飞后。 泪痕和酒。 占了双罗袖。
明日征鞭,又将南陌垂杨折。 自怜轻别。 拼得音尘绝。 杏子枝边,倚处阑干月。 依前缺。 去年时节。 旧事无人说。
碧水东流,漫题凉叶津头寄。 谢娘春意。 临水颦双翠。 日日骊歌,空费行人泪。 成何计。 未如浓醉。 闲掩红楼睡。
妆席相逢,旋匀红泪歌金缕。 意中曾许。 欲共吹花去。 长爱荷香,柳色殷桥路。 留人住。 淡烟微雨。 好个双栖处。
湖上西风,露花啼处秋香老。 谢家春草。 唱得清商好。 笑倚兰舟,转尽新声了。 烟波渺。 暮云稀少。 一点凉蟾小。
楚乡春晚,似入仙源。 拾翠处、闲随流水,踏青路、暗惹香尘。 心心在,柳外青帘,花下朱门。 对景且醉芳尊。 莫话消魂。 好意思、曾同明月,恶滋味、最是黄昏。 相思...
绿勾阑畔,黄昏淡月,携手对残红。 纱窗影里,朦腾春睡,繁杏小屏风。 须愁别后,天高海阔,何处更相逢。 幸有花前,一杯芳酒,欢计莫匆匆。
西溪丹杏,波前媚脸,珠露与深匀。 南楼翠柳,烟中愁黛,丝雨恼娇颦。 当年此处,闻歌殢酒,曾对可怜人。 今夜相思,水长山远,闲卧送残春。