Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
春又过。 那更雨摧风挫。 留得浅红三两朵。 竹梢烟雾锁。 把酒对花危坐。 多病多愁都可。 舞蝶游蜂迷道左。 惜春忙似我。
秋夜静。 屋上狂风初定。 两两啼蛄相答应。 灯蛾摇烛影。 枕上鸡声遥听。 起舞良宵偏永。 明日谩寻弓剑整。 衰颜重揽镜。
芳信拆。 漏泄东君消息。 帝殿宝炉烟未熄。 龙香飘片白。 点缀枯梢的皪。 疏影摇荡寒碧。 指与纤纤教自摘。 枝横云鬓侧。
天气暖。 开了荼䕷一半。 红日迟迟风拂面。 阶前花影乱。 俊雅风流不见。 定被莺花留恋。 千尺游丝舒又罥。 系人心上线。
歌罢奏。 敛步拂开罗袖。 宝扇轻摇香汗透。 软香沾素手。 小立偎人良久。 一寸娇波横溜。 心事未言眉已皱。 无端催劝酒。
斗笠棹边舟。 碧水湾头放自流。 尽日垂丝鱼不上,优游。 更觉心松奈得愁。 行客语沧洲。 笑道渔翁太拙休。 万事要求须有道,何由。 教与敲针换曲钩。
纵棹越溪船。 破浪冲涛到碧湾。 种就长堤千亩竹,无边。 插玉屯云满渭川。 平日乐归田。 不恋荣华不慕仙。 得个容身栖隐处,宽闲。 每日江边理钓竿。
烟云变化。 面面青山如展画。 俯对平川。 野水烟村远接天。 有时纵目。 景物繁华观不足。 月下风头。 一曲清讴博见楼。