Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
浅寒带暝和烟下。 轻阴挟雨随风洒。 翠幕护重帘。 篆香销半奁。 平生风雨夜。 怕近芭蕉下。 今夕定愁多。 萧萧声奈何。
客窗曾剪灯花弄。 谁教来去如春梦。 冷落旧梅台。 小桃相次开。 人间春易老。 只有山中好。 闲却槿花篱。 莫教溪外知。
晓烟笼日浮山翠。 春风著水回川媚。 远近碧重重。 人家山色中。 野花香自度。 似识幽人处。 安得著三间。 与山终日闲。
扶犁野老田东睡。 插花山女田西醉。 醉眼眩东西。 看看桃满溪。 耕桑山下足。 纨绮人间俗。 莫管旧东风。 从教吹软红。
疏枝半作窥窗老。 又是一年春意早。 风低小院得香迟,月傍女墙和影好。 去年苦被离情恼。 今日逢花休草草。 后时花紫尽从他,且趁先春拼醉倒。
昨夜思量直到明。 拂明心绪更愁人。 风披露叶高低怨,冷雨寒烟各自轻。 休赖酒,莫求神。 为谁教尔许多情。 如今早被思量损,好更当时做弄成。
好思量。 正秋风、半夜长。 奈银缸一点,耿耿背西窗。 衾又凉。 枕又凉。 露华凄凄月半床。 照得人、真个断肠。 窗前谁浸木犀黄。 花也香。 梦也香。
粉霜拂拂凝香砌。 酝酿梅花天气。 月上小窗如水。 冷浸人无寐。 平生可惯闲憔悴。 担负新愁不起。 消遣夜长无计。 只倚熏香睡。