Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
丹凤飞来,细传日下丝纶语。 使君归去。 已近沙堤路。 风叶露花,秋意浓如许。 江天暮。 离歌轻举。 愁满西山雨。
无双亭下琼花树,玉骨云腴。 倾国称姝。 除却扬州是无处。 天教红药来参乘,桃李先驱。 总作花奴。 翠拥红遮到玉都。
午夜凉生翠幔。 帘外行云撩乱。 可恨白苹风,欲雨又还吹散。 肠断。 肠断。 楚梦惊残一半。
小雨度微云,快染一天新碧。 恰到中秋佳处,是芳年华日。 冰轮莫做九分看,天意在今夕。 先占广寒风露,怕姮娥偏得。
初上舞茵时,争看袜罗弓窄。 恰似晚霞零乱,衬一钩新月。 折旋多态小腰身,分明是回雪。 生怕因风飞去,放真珠帘隔。
人如濯濯春杨柳,彻骨风流。 脱体温柔。 牵系多情尽未休。 最怜恰恰新眠起,云雨初收。 斜倚琼楼。 叶叶眉心一样愁。
云无天净。 明月端如镜。 乌鹊绕枝栖未稳。 零露垂垂珠陨。 扁舟共绝潮河。 秋风别去如梭。 今夜凄然对影,与谁斟酌姮娥。
花想仪容柳想腰。 融融曳曳一团娇。 绮罗丛里最妖娆。 歌罢碧天零影乱,舞时红袖雪花飘。 几回相见为魂销。