Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
宋邻东畔。 明月关深院。 玉指金徽调旧怨。 楚客归心欲断。 城隅芳草初春。 佳期重约临分。 丽句漫题双带,也愁系住行云。
厌厌别酒。 更执纤纤手。 指似归期庭下柳。 一叶西风前后。 无端不系孤舟。 载将多少离愁。 又是十分明月,照人两处登楼。
嫣然何啻千金价。 意远态闲难入画。 更无方便只尊前,说尽牵情多少话。 别来乐事经春罢。 枉度佳春抛好夜。 如今触绪易销魂,最是不堪风月下。
朝来著眼沙头认。 五两竿摇风色顺。 佳期学取弄潮儿,人纵无情潮有信。 纷纷花雨红成阵。 冷酒青梅寒食近。 漫将江水比闲愁,水尽江头愁不尽。
春容秀润。 二十四番花有信。 鸾镜佳人。 得得浓妆样样新。 情无远近。 水阔山长分不尽。 一断音尘。 泪眼花前只见春。
闲情减旧。 无奈伤春能作瘦。 桂楫兰舟。 几送人归我滞留。 西门官柳。 满把青青临别手。 谁共登楼。 分取烟波一段愁。
南园清夜。 临水朱阑垂柳下。 从坐莲花。 潋滟觥船泛露华。 酒阑歌罢。 双□前愁东去也。 回想人家。 芳草平桥一径斜。
多情多病。 万斛闲愁量有剩。 一顾倾城。 惟觉尊前笑不成。 探香幽径。 好住东风谁主领。 多谢流莺。 欲别频啼四五声。