Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
屈亭湘浦。 怨尽朝云还暮雨。 知是谁何。 赋得清愁尔许多。 爱来慵去。 此意平生成浪许。 著尽茸袍。 想像江梅雪后娇。
乱云萦浦。 做雪不成还是雨。 知我为何。 一笑仍添一恨多。 不须归去。 琥珀杯深能几许。 草色如袍。 记取从今舞处娇。
来时夹道,红罗步障,已换青丝翠羽。 春愁元自逐春来,却不肯、随春归去。 千觞美酒,十分幽事,归到只愁风雨。 凭谁传语牡丹花,为做取、东君些主。
江梅仙去,蜡梅蜂化,只有缃梅呈秀。 不知春在阿谁边,试与问、青青杨柳。 小园幽事,中都风味,斗草分香依旧。 东风莫谩送扁舟,为管取、轻寒罗袖。
留花翠幕,添香红袖,常恨情长春浅。 南风吹酒玉虹翻,便忍听、离弦声断。 乘鸾宝扇,凌波微步,好在清池凉馆。 直饶书与荔枝来,问纤手、谁传冰碗。
藕花亭上,无尘无暑,滟滟一池秋韵。 绿罗宝盖碧琼竿,翠浪里、亭亭月影。 一家姊妹,两般梳洗,浓淡施朱傅粉。 夜深风露逼人怀,问谁在、牙床酒醒。
雪中梅艳风前竹。 诗缘渐与情缘熟。 醉眼眩成花。 恼人生脸霞。 巫云将楚雨。 只恐翩然去。 我有合欢杯。 为君聊挽回。
雨声不断垂檐竹。 清歌唤起清眠熟。 洞户有馀花。 同倾细细霞。 酒行如过雨。 雨尽风吹去。 吹去复盈杯。 一春能几回。