Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
碧桃溪上蓝桥路。 寂寞朱门闲院宇。 粉墙疏竹弄清蟾,玉砌红蕉宜夜雨。 个中人是吹箫侣。 花底深盟曾共语。 人生乐在两知心,此意此生君记取。
星河风露经年别。 月照离亭花似雪。 宝钗鸾镜会重逢,花里同眠今夜月。 月华依旧当时节。 细把离肠和泪说。 人生只合镇长圆,休似月圆圆又缺。
我心坚。 你心坚。 各自心坚石也穿。 谁言相见难。 小窗前。 月婵娟。 玉困花柔并枕眠。 今宵人月圆。
锦衾香。 玉枕双。 昨夜深深小洞房。 回头已断肠。 背兰缸。 梦仙乡。 风撼梧桐雨洒窗。 今宵好夜长。
村姑儿。 红袖衣。 初发黄梅插稻时。 双双女伴随。 长歌诗。 短歌诗。 歌里真情恨别离。 休言伊不知。
寂寞悲秋怀抱。 掩重门悄悄。 清风皓月,朱阑画阁,双鸳池沼。 不忍今宵重到。 惹离愁多少。 蓬山路杳,蓝桥信阻,黄花空老。
风生苹末莲香细。 新浴晚凉天气。 犹自倚朱阑,波面双双彩鸳戏。 鸾钗委坠云堆髻。 谁会此时情意。 冰簟玉琴横,还是月明人千里。
天涯触目伤离绪。 登临况值秋光暮。 手拈黄花,凭谁分付。 雍雍雁落蒹葭浦。 凭高目断桃溪路。 屏山楼外青无数。 绿水红桥,锁窗朱户。 如今总是销魂处。