Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
红叶漫随风舞,黄花不畏霜凋。 诗人把酒竞招招。 更欲移尊籍草。 醉里谪仙兴逸,夜深归骑声呶。 孟公投辖未相饶。 不放秋光便老。
嫩绿烟笼碎玉,繁红日护香绡。 故人去后恨迢迢。 独倚危楼情悄。 脉脉望穷云杪,看看月上花梢。 嫩添金鸭任烟消。 杜宇一声春晓。
井梧飞早。 一雁横空天更好。 才子寻幽。 争把新诗断送秋。 浮生鸥没。 莫为尘劳轻度日。 倒载何妨。 唱彻凉州月在旁。
烟收云敛。 极目遥岑三四点。 过了重阳。 篱下残花未褪黄。 郑庄好客。 故遣红妆飞大白。 月满回廊。 饮散歌阑已断肠。
暗香清绝。 不比寻常枝上雪。 细叠冰绡。 多谢天公快翦刀。 仙姿楚楚。 轻曳霓裳来帝所。 淡拂宫妆。 瑞脑重铺片片香。
霜天奇绝。 江上寒英重缀雪。 簌簌轻绡。 应是司花巧奏刀。 东君清楚。 故把疏枝来酒所。 点点新妆。 冷浸冰壶别有香。
飞龙利见。 前夜君王方锡宴。 今日相逢。 却向南阳起卧龙。 果为霖雨。 洗尽苍生炎夏苦。 喜气匆匆。 好向尊前醉晚风。
天寒人静。 啸倚胡床闲画永。 春信初回。 报道南枝昨夜开。 沈沈庭院。 独坐黄昏谁是伴。 风过南墙。 似觉天宫暗递香。