Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
夹岸隘桃花,花下苍苔如积。 蓦地轻寒一阵,上桃花颜色。 东邻西舍绝经过,新月是相识。 白玉阑干斜倚,作蓬山春夕。
天宇绿无云,迟日江山如绣。 是日轻衫团扇,笑折花相授。 南山之北北山南,星鸟尚依旧。 谁在松风高卧,作嵩阳春画。
月落画桥西,花影柳阴相亚。 把住常娥问道,是谁家亭榭。 天边处士少微星,正在杏花下。 斜卓参旗一片,作草堂春夜。
花底一声莺,花上半钩斜月。 月落乌啼何处,点飞英如雪。 东风吹尽去年愁,解放丁香结。 惊动小亭红雨,舞双双金蝶。
春事恰平分,南极夜来星瑞。 闻道都曹初度,拥万红千翠。 长才杰出应时须,一郡赖纲纪。 看即诏还入觐,上鸳行班里。
桃李绿阴浓,屈指中和三六。 恰是仙翁初度,霭瑞烟芬馥。 歌喉宛转绕华堂,总是长生曲。 他日临清亭上,看儿孙朝服。
今日十分晴,好个重阳天气。 又向银山高处,为黄花一醉。 泉江风物饱相谙,瞥眼过三岁。 但得明年强健,任举杯何地。
今岁度元宵,随分点些灯火。 不比旧家繁盛,有红莲千朵。 客来草草办杯盘,饾饤杂蔬果。 休羡暗尘随马,与银花铁锁。