Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
霏霏疏影转征鸿。 人语暗香中。 小桥斜渡,西亭深院,水月朦胧。 人间不是藏春处,玉笛晓霜空。 江南树树,黄垂密雨,绿涨薰风。
晓钗催鬓语南风。 碧涧小桥通。 榆阴短短,露光炯炯,满地花红。 天涯不见归帆影,蜂蝶尽西东。 宿酲渐解,残妆犹在,晓日帘栊。
循槛琅玕粉沾衣。 一片子规啼。 蓬壶梦短,蜀衾香远,愁损腰肢。 石城堂上双双燕,应傍莫愁飞。 春江艇子,雪中梅下,知与谁期。
柳腰花貌天然好,聪慧更温柔。 千娇百媚,一时半霎,不离心头。 是人总道新来瘦,也著甚来由。 假饶薄命,因何瘦了,剗地风流。
铃阁寻盟未肯寒。 鹢首驻江干。 云烟翰墨,风流尊俎,不放更残。 金声掷地西清老,天未许终闲。 知音素赏,当筵一曲,流水高山。
花近清明晚风寒。 锦幄兽香残。 醺醺醉里,匆匆相见,重听哀弹。 春情入指莺声碎,危柱不胜弦。 十分得意,一场轻梦,淡月阑干。
重劝离觞泪相看。 寂寞上征鞍。 临行欲话,风流心事,万绪千端。 春光漫漫人千里,归梦绕长安。 不堪向晚,孤城吹角,回首关山。
一枝雪里冷光浮。 空自许清流。 如今憔悴,蛮烟瘴雨,谁肯寻搜。 昔年曾共孤芳醉,争插玉钗头。 天涯幸有,惜花人在,杯酒相酬。