Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
风雨送人来,风雨留人住。 草草杯柈话别离,风雨催人去。 泪眼不曾晴,眉黛愁还聚。 明日相思莫上楼,楼上多风雨。
万里去担簦,谁识新丰旅。 好事些儿说与郎,奴是姮娥侣。 若到广寒宫,但道奴传语。 待我仙郎折桂枝,拣个高枝与。
风生杜若洲,日暮垂杨浦。 行到田田乱叶边,不见凌波女。 独自倚危栏,欲向荷花语。 无奈荷花不应人,背立啼红雨。
烟雨海棠花,春夜沈沈酌。 寒食清明数日间,人也须行乐。 不怕笛声长,只怕风儿恶。 烛影红酣宝篆香,楼上黄昏角。
漠漠雨其濛,湛湛江之永。 冻压溪桥并见花,安得杯中影。 明水未登彝,饰玉先浮鼎。 寄语清居山上翁,驿使催归近。
要见不得见,要近不得近。 试问得君多少怜,管不解、多於恨。 禁止不得泪,忍管不得闷。 天上人间有底愁,向个里、都谙尽。
我有一枝花,斟我些儿酒。 唯愿花心似我心,岁岁长相守。 满满泛金杯。 重把花来嗅。 不愿花枝在我旁,付与他人手。
半破玉梅春,小簇金莲炬。 结裹风流倬底郎,直入阳台去。 休诧鹊桥仙,说甚缑山侣。 便合齐眉八百年,个是真仙子。