Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
客帆卸尽风初定。 夜空霜落无江冷。 幸自不思归。 无端乌夜啼。 鸡鸣残月落。 到枕秋声恶。 有酒不须斟。 酒深愁转深。
春山已蹙眉峰绿。 春心骀荡难拘束。 惆怅为春伤。 惜花心更狂。 对花深有意。 且向花前醉。 花作有情香。 与人相久长。
隔江一带春山好。 平林新绿春光老。 休去倚阑干。 飞红不忍看。 东流何处去。 便是归舟路。 芳草外斜阳。 行人更断肠。
日高犹恋珊瑚枕。 羞红不忿花如锦。 双燕运芹泥。 燕归人未归。 纵饶梳洗罢。 朱户何曾跨。 寂寞小房栊。 回文和泪封。
新晴庭户春阴薄。 东风不度重帘幕。 第几小兰房。 雏莺初弄黄。 悄寒春未透。 不解寻花柳。 只恐渐春深。 愁生求友心。
娇红隐映花稍雾。 金莲容与歌声度。 得句写香笺。 江山此意传。 醉当春好处。 不道因风絮。 去并锦闱眠。 青绫被底仙。
飞云障碧江天暮。 杏花帘幕黄昏雨。 翠袖怯春寒。 有人愁倚阑。 天涯芳草路。 目送征鸿去。 人远玉关长。 尺书难寄将。
春山愁对修眉绿。 春衫谁为裁冰縠。 日暮倚阑干。 不禁烟雾寒。 湖边归去路。 犹记传觞处。 往事等空花。 客心惊岁华。