Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
湖上雨晴时,秋水半篙初没。 朱槛俯窥寒鉴,照衰颜华发。 醉中吹堕白纶巾,溪风漾流月。 独棹小舟归去,任烟波飘兀。
烟外倚危楼,初见远灯明灭。 却跨玉虹归去,看洞天星月。 当时张范风流在,况一尊浮雪。 莫问世间何事,与剑头微吷。
相见两无言,愁恨又还千叠。 别有恼人深处,在懵腾双睫。 七弦虽妙不须弹,惟愿醉香颊。 只恐近来情绪,似风前秋叶。
箫鼓却微寒,犹是芳菲时节。 分付塞鸿归后,剩一钩寒月。 双垂锦幄谢残枝,馀香恋衣结。 又被鸟声呼醒,似征鞍催发。
云暮暗千山,肠断玉楼金阕。 应是高唐小妇,妒姮娥清绝。 夜凉不放酒杯寒,醉眼渐生缬。 何待桂花相照,有人人如月。
昨夜报春来,的皪岭梅开雪。 携手玉人同赏,比看谁奇绝。 阑干倚遍忆多情,怕角声呜咽。 与折一枝斜戴,衬鬓云梳月。
月未到诚斋,先到万花川谷。 不是诚斋无月,隔一林修竹。 如今才是十三夜,月色已如玉。 未是秋光奇绝,看十五十六。
春色欲来时,先散满天风雪。 坐使七闽松竹,变珠幢玉节。 中原佳气郁葱葱,河山壮宫阕。 丞相功成千载,映黄流清彻。