Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
露蕊香肌娇秀。 燕脂微透。 蕊宫仙子驾祥鸾,被风卷、霞衣皱。 轻翦倩他红袖。 簪来盈首。 直须沈醉此花前,怕花到、明朝瘦。
瘦得黄花能小。 一帘香杳。 东篱云冷正愁予,犹幸是、西风少。 叶下亭皋渺渺。 秋何为者。 无钱持蟹对黄花,又孤负、重阳也。
水与东风俱秀。 一池春皱。 满庭花卉尽芳菲,只有朵、江梅瘦。 谱里知名自久。 真情难有。 纵然时下有真情,又还似、章台柳。
识尽人间甘苦。 不如归去。 先来孤馆客愁多,更倾下、连宵雨。 尽日登山绕树。 禄非尺素。 竹鸡啼了杜鹃啼,甚都在、人愁处。
澹澹双蛾疏秀。 为谁频皱。 落花何处不春愁,料不是、因花瘦。 锦字香笺封久。 鳞鸿稀有。 舞腰销减不禁愁,怕一似、章台柳。
欲寄相思情苦。 倩流红去。 满怀写不尽离愁,都化作、无情雨。 渺渺暮云春树。 澹烟横素。 夕阳西下杜鹃啼,怨截断、春归处。
尽日西阑凭醉。 新寒难睡。 袖炉烟冷帐云宽,倩倩倩、先温被。 空对短屏山水。 清清无寐。 却思十里小红楼,应不报、平安字。
腊后东风微透。 越梅时候。 一枝芳信到江南,来报先春秀。 宿醉频拈轻嗅。 堪醒残酒。 笛声容易莫相催,留待纤纤手。