Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
送客过江村,况值重阳佳节。 向晚西风萧瑟,正离人愁绝。 尊前相顾惜参商,引十分蕉叶。 回首高阳人散,负西楼风月。
饮兴正阑珊,正是挥毫时节。 霜乾银钩锦句,看壁间三绝。 西风特地飒秋声,楼外触残叶。 匹马翩然归去,向征鞍敲月。
富贵本无心,何事故乡轻别。 空惹猿惊鹤怨,误松萝风月。 囊锥刚强出头来,不道甚时节。 欲命巾车归去,恐豺狼当辙。
摇扬杏花风,迟日淡阴双阙。 丝管缓随檀板,看舞腰回雪。 龙舟闲舣画桥边,须趁好花折。 频劝御杯宜满,正清歌初阕。
一梦别长安,山路雨斜风细。 行到子陵滩畔,谢主人深意。 多情低唱下梁尘,拚十分沈醉。 去也为伊消瘦,悄不禁思忆。
霁雪好风光,恰是相逢时节。 酒量不禁频劝,便醉倒人侧。 严城更漏夜厌厌,应有断肠客。 莫问落梅三弄,喜一枝曾折。
湖上送残春,已负别时归约。 好在故园桃李,为谁开谁落。 还家应是荔支天,浮蚁要人酌。 莫把舞裙歌扇,便等闲抛却。
五载复相逢,俱被一官驱役。 惊我雪髯霜鬓,只声香相识。 翠帷珍重出笙歌,醉迟迟春日。 亲到鹊桥津畔,见天机停织。