Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
薄衾小枕重门闭。 孤灯照著人无寐。 风雨夜来多。 春寒可奈何。 深闺香暖处。 还解怜人否。 只道不来归。 那知心似飞。
午阴未转晴窗暖。 无风著地杨花满。 睡起日犹长。 卷帘红杏香。 春心无处定。 又作花时病。 芳草伴离愁。 绵绵早晚休。
百花未报芳菲信。 一枝探得春风近。 只有雪争光。 更无花似香。 孤标天赋与。 冷艳谁能顾。 庭院好深藏。 莫教开路傍。
卷帘风入双双燕。 燕双双入风帘卷。 明月晓啼莺。 莺啼晓月明。 断肠空望远。 远望空肠断。 楼上几多愁。 愁多几上楼。
远山眉映横波脸。 脸波横映眉山远。 云鬓插花新。 新花插鬓云。 断魂离思远。 远思离魂断。 门掩未黄昏。 昏黄未掩门。
彩旗画柱清明后。 花前姊妹争携手。 先紧绣罗裙。 轻衫束领巾。 琐绳金钏响。 渐出花梢上。 笑里问高低。 盘云亸玉螭。
虫声泣露惊秋枕。 罗帏泪湿鸳鸯锦。 独卧玉肌凉。 残更与恨长。 阴风翻翠幔。 雨涩灯花暗。 毕竟不成眠。 鸦啼金井寒。
蒹葭风外烟笼柳。 数叠遥山眉黛秀。 微雨过江来。 烦襟为一开。 沙边临望处。 紫燕双飞语。 举酒送飞云。 夜凉愁梦频。