Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
山尽两溪头。 水合天浮。 行人莫赋大江愁。 且是芙蓉城下水,还送归舟。 渔雁两悠悠。 烟断云收。 谁教此水却西流。 载我相思千点泪,还与青楼。
才合又轻离。 心事多违。 小窗灯影记亲移。 可奈酒酣花困处,不省人归。 山翠又如眉。 肠断幽期。 相思有梦阿谁知。 莫遣重来风絮乱,不似当时。
老去懒寻花。 独自生涯。 几枝疏影浸窗纱。 昨夜月来人不睡,看尽横斜。 门外欲啼鸦。 香意凌霞。 从渠千树绕人家。 世上一枝元也足,不要随他。
风紧浪淘生。 蛟吼鼍鸣。 家人睡著怕人惊。 只有一翁扪虱坐,依约三更。 雪又打残灯。 欲暗还明。 有谁知我此时情。 独对梅花倾一盏,还又诗成。
风雨晚春天。 芳兴慵悭。 浅红稠绿满园间。 独有梨花三四朵,留住春寒。 年少跃金鞍。 咫尺关山。 倦飞如我已知还。 洒向东风千点泪,衣上重看。
好恨这风儿。 催俺分离。 船儿吹得去如飞。 因甚眉儿吹不展,叵耐风儿。 不是这船儿。 载起相思。 船儿若念我孤恓。 载取人人篷底睡,感谢风儿。
娇额尚涂黄。 不久时妆。 十分轻脆奈风霜。 几度细腰寻得蜜,错认蜂房。 东阁久凄凉。 江路悠长。 休将颜色较芬芳。 无奈花间真若伪,赖有幽香。
绛萼衬轻红。 缀簇玲珑。 夭桃繁李一时同。 独向枝头春意闹,娇倚东风。 飞片入帘栊。 粉淡香浓。 凤箫声断月明中。 只恐明朝风雨恶,燕嘴泥融。