Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
惯被好花留住。 蝶飞莺语。 少年场上醉乡中,容易放、春归去。 今日江南春暮。 朱颜何处。 莫将愁绪比飞花,花有数、愁无数。
昨夜封枝寒雪。 暗堆残叶。 佳人醉里插钗梁,更不问、眠时节。 绣被重重夜彻。 烛光明灭。 枕旁争听落檐声,更不问、醒时节。
蝉带残声移别树。 晚凉房户。 秋风有意染黄花,下几点、凄凉雨。 渺渺双鸿飞去。 乱云深处。 一山红叶为谁愁,供不尽、相思句。
宫锦裁书寄远。 意长辞短。 香兰泣露雨催莲,暑气昏池馆。 向晚小园行遍。 石榴红满。 花花叶叶尽成双,浑似我、梁间燕。
鸟散馀花飞舞。 满地风雨。 长江滚滚接天流,夜送征帆去。 今夜行云何处。 断肠南浦。 残灯不剪五更寒,独自与、馀香语。
琢成玉树。 谁解著、云斤月斧。 短箠羸骖,朴樕一怀尘土。 叹雄图、伤别绪。 主人不语花能语。 苦欲留君、不是留君处。 碧落紫霄,楼观参差烟雾。 一樽空、鸿鹄举。
满路游丝飞絮。 韶光将暮。 此时谁与说新愁,有百啭、流莺语。 俯仰人间今古。 神仙何处。 花前须判醉扶归,酒不到、刘伶墓。
识破浮生虚妄。 从人讥谤。 此身恰似弄潮儿,曾过了、千重浪。 且喜归来无恙。 一壶春酿。 雨蓑烟笠傍渔矶,应不是、封侯相。