Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
枝上蝶纷蜂闹。 几树杏花残了。 幽鸟亦多情,片片闲归芳草。 休扫。 休扫。 管甚落英还好。
镇日春阴漠漠。 新燕乍穿帘幕。 睡起不胜情,闲拾瑞香花萼。 寂寞。 寂寞。 没个人人如昨。
庭院深深春寂。 还是他乡寒食。 闲利与闲名,谩把光阴虚掷。 虚掷。 虚掷。 知道几时归得。
闲向园林点检。 又见小桃开遍。 切莫便飘零,且为春光留恋。 留恋。 留恋。 待我持杯深劝。
一饷园林绿就。 柳外莺声初透。 轻暖与轻寒,又是牡丹花候。 花候。 花候。 岁岁年年人瘦。
雨过远山如洗。 云散落霞如绮。 嫩绿与残红,又是一般春意。 春意。 春意。 只怕杜鹃催里。
日日酒围花阵。 画阁红楼相近。 残月醉归来,长是雨羞云困。 低问。 低问。 独自绣帏睡稳。
窗外燕娇莺妒。 窗下梦魂无据。 梦好却频惊,不到彩云深处。 无绪。 无绪。 红重一帘花雨。