Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
微雨洒芳尘,酝造可人春色。 闻道梦云楼外,正小桃花发。 殷勤留取最繁枝,樽前待闲折。 准拟乱红深处,化一双蝴蝶。
红杏已香残,唯有海棠堪惜。 天气著花如酒,醉娇红无力。 娉娉袅袅倚东风,柔媚忍轻摘。 凭仗暮寒要住,赛锦川春色。
云度鹊成桥,青翼已传消息。 彩仗蕊宫初下,应人问佳夕。 龙烟缥渺散妆楼,香雾拥瑶席。 准拟洞房披扇,看仙家春色。
篱菊吐寒花,香弄小园秋色。 携手画阑西畔,忆去年同摘。 小亭依旧锁西风,往事已无迹。 懒向碧云深处,问征鸿消息。
横玉叫清宵,帘外月侵残烛。 人在画楼高处,倚阑干几曲。 穿云裂石韵悠扬,风细断远续。 惊落小梅香粉,点一庭苔绿。
的皪两三枝,点破暮烟苍碧。 好在屋檐斜入,傍玉奴横笛。 月华如水过林塘,花阴弄苔石。 欲向梦中飞蝶,恐幽香难觅。
谁斫碧琅轩,影撼半庭风月。 尚有岁寒心在,留得数茎华发。 龙孙戏弄碧波涛,随手清风发。 滚到浪花深处,起一窝香雪。
日日惜春残,春去更无明日。 拟把醉同春住,又醒来岑寂。 明年不怕不逢春,娇春怕无力。 待向灯前休睡,与留连今夕。