La poesia Tang rappresenta l'apice della poesia classica cinese, con grandi poeti come Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Wang Wei e Meng Haoran.
是有真跡,如不可知。 意象欲生,造化已奇。 水流花開,清露未晞。 要路愈遠,幽行爲遲。 語不欲犯,思不欲癡。 猶春於綠,明月雪時。
惟性所宅,真取弗羈。 拾物自富,與率爲期。 築屋松下,脫帽看詩。 但知旦暮,不辨何時。 倘然適意,豈必有爲。 若其天放,如是得之。
娟娟羣松,下有漪流。 晴雪滿汀,隔溪漁舟。 可人如玉,步屧尋幽。 載行載止,空碧悠悠。 神出古異,淡不可收。 如月之曙,如氣之秋。
登彼太行,翠遶羊腸。 杳靄流玉,悠悠花香。 力之於時,聲之於羌。 似往已迴,如幽匪藏。 水理漩洑,鵬風翱翔。 道不自器,與之圓方。
取語甚直,計思匪深。 忽逢幽人,如見道心。 晴磵之曲,碧松之陰。 一客荷樵,一客聽琴。 情性所至,妙不自尋。 遇之自天,冷然希音。
大風捲水,林木爲摧。 意苦若死,招憩不來。 百歲如流,富貴冷灰。 大道日往,若爲雄才。 壯士拂劒,浩然彌哀。 蕭蕭落葉,漏雨蒼苔。
絕佇靈素,少迴清真。 如覓水影,如寫陽春。 風雲變態,花草精神。 海之波瀾,山之嶙峋。 俱似大道,妙契同塵。 離形得似,庶幾斯人。
匪神之靈,匪機之微。 如將白雲,清風與歸。 遠引若至,臨之已非。 少有道契,終與俗違。 亂山高木,碧苔芳暉。 誦之思之,其聲愈稀。