🏯

บทกวีเพลงที่สมบูรณ์

บทกวีเพลงสืบทอดประเพณี Tang ในขณะที่กำลังสร้างสรรค์สิ่งใหม่ โดยมีกวีผู้ยิ่งใหญ่เช่น Su Shi, Huang Tingjian, Lu You และ Yang Wanli ก่อให้เกิดรูปแบบบทกวีเพลงที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งเป็นที่รู้จักในด้านความลึกทางปรัชญา

南冠亭秋晚閑望寇準

南冠亭外淡江天,久客登臨更浩然。 遠浦秋深翻白浪,孤山日暮起蒼煙。 已嗟異國逢衰節,況復西風聽亂蟬。 倦鳥知還雖有意,故林無奈隔秦川。

อ่านเพิ่มเติม
峽中春感寇準

二年窮峽外,不見帝城春。 覽照知年老,逢花感恨頻。 浮榮何足貴,幽別轉難伸。 終憶歸清渭,林泉卜舊鄰。

อ่านเพิ่มเติม
東歸再經峽口寇準

復命經三峽,波瀾極目愁。 片雲生斷壁,孤石礙中流。 道路連巴塞,風煙接楚丘。 重來登望處,因念昔年遊。

อ่านเพิ่มเติม
江上晚行寇準

秦川不得却歸耕,奉詔年來在楚城。 孤寺殘鐘催夕照,汀洲疏葦送秋聲。 西風獨起湖山思,久客應知寂寞情。 野鶴漸無驚弋意,對人孤立水煙平。

อ่านเพิ่มเติม
初秋即事寇準

古邑端居夏景移,炎飆經雨自收威。 蓮衰小渚秋光淡,蟬噪平林夕照微。 冷句每招江客和,深心終約嶽雲歸。 晚凉却近南亭立,獨看沙鷗向浦飛。

อ่านเพิ่มเติม
寇準

數柄疏荷出小池,幽香深謝好風吹。 曉來秋氣凝清露,似學湘妃怨九嶷。

อ่านเพิ่มเติม
望都雨夜寇準

孤驛蕭條風雨夜,夜深窗竹動秋聲。 離魂無睡難成夢,却遶長廊獨自行。

อ่านเพิ่มเติม
成安秋望寇準

八月西風蟬噪時,蕭蕭疏葉已辭枝。 煙村物景都無頼,況是登臨有所思。

อ่านเพิ่มเติม