🏯

บทกวีเพลงที่สมบูรณ์

บทกวีเพลงสืบทอดประเพณี Tang ในขณะที่กำลังสร้างสรรค์สิ่งใหม่ โดยมีกวีผู้ยิ่งใหญ่เช่น Su Shi, Huang Tingjian, Lu You และ Yang Wanli ก่อให้เกิดรูปแบบบทกวีเพลงที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งเป็นที่รู้จักในด้านความลึกทางปรัชญา

秋日原上寇準

蕭蕭古原上,景物感離腸。 遠嶠收殘雨,寒林带夕陽。 溪聲迷竹韻,野色混秋光。 吟罷還西望,平沙起雁行。

อ่านเพิ่มเติม
江上晚望懷所知寇準

遲遲迷遠信,閑立大江隅。 遊子在何處,秋風吹五湖。 潮迴沙鳥聚,岸闊釣船孤。 歸去還堪歎,田園半已蕪。

อ่านเพิ่มเติม
秦中感懷寄江外知己寇準

念子隔江海,浩然時已秋。 蟬鳴關外樹,人在水邊樓。 髮白猶搜句,時清尚旅遊。 遥思當永夜,不寐向孤舟。

อ่านเพิ่มเติม
水村即事寇準

虛齋臨遠水,吟釣度朝晡。 葦岸秋聲合,莎亭鶴影孤。 片雲藏疊巘,野燒起寒蕪。 獨步時吟望,離人隔五湖。

อ่านเพิ่มเติม
暮秋感興寇準

苒苒前期遠,窮途一可傷。 有時聞落葉,不語立殘陽。 塞草秋先白,溪沙晚更光。 那堪望天末,燕雁又成行。

อ่านเพิ่มเติม
秋夜感興寄吳順之寇準

耿耿不成寐,楚鄉經暮秋。 故人遥海嶠,寒月滿江樓。 閉戶生蒼蘚,安閑到白頭。 如何太平日,獨不出汀洲。

อ่านเพิ่มเติม
夜坐有懷寄張士遜寇準

清秋吟更僻,況復古亭間。 少夢蟲聲碎,無風樹影閑。 月華澄曲沼,霜氣滿空山。 不見張夫子,誰人共往還。

อ่านเพิ่มเติม
送人下第歸吳寇準

鶑老計還失,負書歸故鄉。 杏園無近路,澤國有高堂。 白鳥迷幽浦,寒猿叫夕陽。 離懷休墮淚,春草正茫茫。

อ่านเพิ่มเติม