🏯

บทกวีเพลงที่สมบูรณ์

บทกวีเพลงสืบทอดประเพณี Tang ในขณะที่กำลังสร้างสรรค์สิ่งใหม่ โดยมีกวีผู้ยิ่งใหญ่เช่น Su Shi, Huang Tingjian, Lu You และ Yang Wanli ก่อให้เกิดรูปแบบบทกวีเพลงที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งเป็นที่รู้จักในด้านความลึกทางปรัชญา

秋訪江上友生所居寇準

苔石半寥落,坐來生遠愁。 故人應罷釣,寒葉自驚秋。 村隔平沙暝,江和暮靄流。 徘徊不能去,此處有扁舟。

อ่านเพิ่มเติม
冬夜旅思寇準

年少嗟羈旅,煙宵進未能。 江樓千里月,雪屋一龕燈。 遠信憑邊雁,孤吟寄嶽僧。 爐灰愁擁坐,硯水半成冰。

อ่านเพิ่มเติม
貽趙少府寇準

夫君何感命,拾載困風塵。 薄宦須流落,孤吟更苦辛。 山寒泉易凍,邊近草難春。 珍重常招隠,慚非孟子鄰。

อ่านเพิ่มเติม
春日懷張曙寇準

不見張夫子,巖花幾度新。 久閑空賦命,遠別更傷春。 雨艇愁天末,煙蓑隠渭濱。 應嗟年未冠,已作異鄉人。

อ่านเพิ่มเติม
初夏雨中寇準

綠樹新陰暗井桐,雜英當砌墜疏紅。 重門寂寂經初夏,盡日垂簾細雨中。

อ่านเพิ่มเติม
感興寄蓮嶽一二詩禪友寇準

西風傷遠別,前計競成非。 芳草此時暮,故山何日歸。 禪應同雅道,貧合長天機。 翻憶雲溪伴,無憀對落暉。

อ่านเพิ่มเติม
贈隠士寇準

夫子才名重,貧居志未勞。 吟當寒夜苦,閑到白頭高。 心地通禪寂,田園近海濤。 不知千載後,誰更續離騷。

อ่านเพิ่มเติม
湖上作寇準

極目望南浦,望中生遠思。 雁沉芳草渡,燒斷夕陽陂。 歲月寒萍梗,江山念別離。 猶餘清夜夢,暫與白雲期。

อ่านเพิ่มเติม