Song Ci is an important part of ancient Chinese literature, known alongside Tang poetry as the "twin peaks". Ci originated in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty, featuring masters like Su Shi, Xin Qiji, and Li Qingzhao.
绿萍池沼絮飞忙。 花入蜜脾香。 长怪春归何处,谁知个里迷藏。 残云剩雨,些儿意思,直恁思量。 不是莺声惊觉,梦中啼损红妆。
篮舆袅袅破重冈。 玉笛两红妆。 这里都愁酒尽,那边正和诗忙。 为谁醉倒,为谁归去,都莫思量。 白水东边篱落,斜阳欲下牛羊。
宝钗分,桃叶渡。 烟柳暗南浦。 怕上层楼,十日九风雨。 断肠片片飞红,都无人管,倩谁唤、流莺声住。 鬓边觑。 试把花卜心期,才簪又重数。 罗帐灯昏,呜咽梦中语。...
江头醉倒山公。 月明中。 记得昨宵归路、笑儿童。 溪欲转。 山已断。 两三松。 一段可怜风月、欠诗翁。
人言我不如公。 酒频中。 更把平生湖海、问儿童。 千尺蔓。 云叶乱。 系长松。 却笑一身缠绕、似衰翁。
朱颜晕酒,方瞳点漆,闲傍松边倚杖。 不须更展画图看,自是个、寿星模样。 今朝盛事,一杯深劝,更把新诗齐唱。 人间八十最风流,长帖在、儿儿额上。
君王著意履声间。 便令押、紫宸班。 今代又尊韩。 道吏部、文章泰山。 一杯千岁,问公何事,早伴赤松闲。 功业后来看。 似江左、风流谢安。
长记潇湘秋晚。 歌舞橘洲人散。 走马月明中。 折芙蓉。 今日西山南浦。 画栋珠帘云雨。 风景不争多。 奈愁何。