Yuan Qu is a literary form that flourished during the Yuan Dynasty, including Zaju (drama) and Sanqu (lyric poetry). It stands as one of the three peaks of Chinese literary history, featuring masters like Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Bai Pu, and Zheng Guangzu.
原来他也只是无奈,恁地好似鬼使神差。 便是他当原在家辞赴选,他父母也不从他,这是三不从把他厮禁害。 恁的呵,三不孝亦非其罪。
女萝松柏望相依,况景入桑榆。 他椿庭萱室齐倾弃,怎不想家山桃李?中雀误看屏里,乘龙难驻门楣。
女婿要同归,岳丈意何如?忽叫奴家缘何的?想必与他作区处。
媳妇事舅姑合体例,怎不教女孩儿同去?当初是相公相留住,今日里怨着谁?(外)我不教女孩儿同去,又待怎地?(净)事须近理,怎挟威势?休道朝中太师威如火,更有路上行人...
我相公只虑多娇女,怕跋涉万山千水。 相公,女生向外从来语,况既已做人妻。 夫唱妇随,不须疑虑。 相公,这是蓝田种玉结亲误,今日里到海,沉船补漏迟。 (合前)(外...
当初是我不仔细,谁知道事成差池?念深闺幼女多娇媚,怎跋涉万余里?我嫡亲有谁,怎生分离?休休,不教爱女扭烦恼,也被旁人道是非。
终朝垂泪,为双亲教我心疼。 (贴)坟头须共守,只得离宸京。 (生)商量个计策,犹恐你爹心不肯。 (合)若是他不从,只说道君王有命。
念伯喈为双亲命倾,遭不孝逆天罪名,今辞了汉廷。 感岳丈深恩,非敢忘情。 欲待不归,又负他亡灵。 (合)辞别去同到坟茔,心戚戚泪盈盈。