Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
嫩绿娇红,砌成别恨千千斗。 短亭回首。 不是缘春瘦。 一曲阳关,杯送纤纤手。 还知否。 凤池归后。 无路陪尊酒。
郁葱佳气。 天降麒麟瑞。 回首处,江城外。 一麾遗爱在,万口欢声沸。 人乍远,危楼目断天无际。 五马徘徊地。 春色随归旆。 寿水绿,壶山翠。 风轻香篆直,日暖歌...
高楼目断南来翼。 玉人依旧无消息。 愁绪促眉端。 不随衣带宽。 萋萋天外草。 何处春归早。 无语凭栏杆。 竹声生暮寒。
邻鸡不管离怀苦。 又还是、催人去。 回首高城音信阻。 霜桥月馆,水村烟市,总是思君处。 裛残别袖燕支雨。 谩留得、愁千缕。 欲倩归鸿分付与。 鸿飞不住。 倚栏无...
寒透小窗纱,漏断人初醒。 翡翠屏间拾落钗,背立残釭影。 欲去更踟蹰,离恨终难整。 陇首流泉不忍闻,月落双溪冷。
湖上送残春,已负别时归约。 好在故园桃李,为谁开谁落。 还家应是荔支天,浮蚁要人酌。 莫把舞裙歌扇,便等闲抛却。
眉尖早识愁滋味。 娇羞未解论心事。 试问忆人不。 无言但点头。 嗔人归不早。 故把金杯恼。 醉看舞时腰。 还如旧日娇。
薄宦各东西,往事随风雨。 先自离歌不忍闻,又何况、春将暮。 愁共落花多,人逐征鸿去。 君向潇湘我向秦,后会知何处。