Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
一枝雪里冷光浮。 空自许清流。 如今憔悴,蛮烟瘴雨,谁肯寻搜。 昔年曾共孤芳醉,争插玉钗头。 天涯幸有,惜花人在,杯酒相酬。
幽香冷艳缀疏枝。 横影卧霜溪。 清楚浑如南郭,孤高胜似东篱。 岁寒风味,黄花尽处,密雪飞时。 不比三春桃李,芳菲急在人知。
屑瑶飘絮满层空。 人在广寒宫。 已觉楼台改观,渐看桃李春融。 一城和气,宾筵不夜,舞态回风。 正是为霖手段,南来先做年丰。
冷艳幽香冰玉姿。 占断孤高,压尽芳菲。 东君先暖向南枝。 要使天涯,管领春归。 不受人间莺蝶知。 长是年年,雪约霜期。 嫣然一笑百花迟。 调鼎行看,结子黄时。
一径叉分,三亭鼎峙,小园别是清幽。 曲阑低槛,春色四时留。 怪石参差卧虎,长松偃蹇拿虬。 携筇晚,风来万里,冷撼一天秋。 优游。 销永昼,琴尊左右,宾主风流。 ...
风送清香过短墙。 烟笼晚色近修篁。 夕阳楼外角声长。 欲去还留无限思,轻匀淡抹不成妆。 一尊相对月生凉。
枫岭摇丹,梧阶飘冷,一天风露惊秋。 数丛篱下,滴滴晓香浮。 不趁桃红李白,堪匹配、梅淡兰幽。 孤芳晚,狂蜂戏蝶,长负岁寒愁。 年年,重九日,龙山高会,彭泽清流。...