Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
昨夜佳期初共。 鬓云低、翠翘金凤。 尊前和笑不成歌,意偷转、眼波微送。 草草不容成楚梦。 渐寒深、翠帘霜重。 相看送到断肠时,月西斜、画楼钟动。
忆昔西都欢纵。 自别后、有谁能共。 伊川山水洛川花,细寻思、旧游如梦。 今日相逢情愈重。 愁闻唱、画楼锺动。 白发天涯逢此景,倒金尊、殢谁相送。
满眼东风飞絮。 催行色、短亭春暮。 落花流水草连云,看看是、断肠南浦。 檀板未终人去去。 扁舟在、绿杨深处。 手把金尊难为别,更那听、乱莺疏雨。
闲把鸳衾横枕。 损眉尖、泪痕红沁。 花时良夜不归来,忍频听、漏移清禁。 一饷无言都未寝。 忆当初、是谁先恁。 及至如今,教人成病,风流万般徒甚。
轻捧香腮低枕。 眼波媚、向人相浸。 佯娇佯醉索如今,这风情、怎教人禁。 却与和衣推未寝。 低声地、告人休恁。 月夕花朝,不成虚过,芳年嫁君徒甚。
何处采菱归暮。 隔宵烟、菱歌轻举。 白苹风起月华寒,影朦胧、半和梅雨。 脉脉相逢心似许。 扶兰棹、黯然凝伫。 遥指前村,隐隐烟树,含情背人归去。
今夜阴云初霁。 画帘外、月华如水。 露霭晴空,风吹高树,满院中秋意。 皎皎蟾光当此际。 怎奈何、不成况味。 莫近檐间,休来窗上,且放离人睡。
水满平湖香满路。 绕重城、藕花无数。 小艇红妆,疏帘轻盖,烟柳画桥斜渡。 恣乐追凉忘日暮。 箫鼓动、月明人去。 犹有清歌,随风迢递,声在芰荷深处。