Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
怅望梅花驿,凝情杜若洲。 香云低处有高楼。 可惜高楼、不近木兰舟。 缄素双鱼远,题红片叶秋。 欲凭江水寄离愁。 江已东流、那肯更西流。
银渚盈盈渡,金风缓缓吹。 晚香浮动五云飞。 月姊妒人、颦尽一弯眉。 短夜难留处,斜河欲淡时。 半愁半喜是佳期。 一度相逢、添得两相思。
细数十年事,十处过中秋。 今年新梦,忽到黄鹤旧山头。 老子个中不浅,此会天教重见,今古一南楼。 星汉淡无色,玉镜独空浮。 敛秦烟,收楚雾,熨江流。 关河离合,南...
万里汉家使,双节照清秋。 旧京行遍,中夜呼禹济黄流。 寥落桑榆西北,无限太行紫翠,相伴过芦沟。 岁晚客多病,风露冷貂裘。 对重九,须烂醉,莫牢愁。 黄花为我,一...
十月谁云春小,一年两见风娇。 云英此夕度蓝桥。 人意花枝都好。 百媚朝天淡粉,六铢步月生绡。 人间霜叶满庭皋,别有东风不老。
北客开眉乐岁,东君著意华年。 遮风藏雨晚云天。 应怕杏梢红浅。 不惜灯前放夜,从教雪后留寒。 水晶帘箔万花钿。 听彻南楼晓箭。
双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。 娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。 相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。 新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。
篱菊滩芦被霜后。 袅长风、万重高柳。 天为谁、展尽湖光渺渺,应为我、扁舟入手。 橘中曾醉洞庭酒。 辗云涛、挂帆南斗。 追旧游、不减商山杳杳,犹有人、能相记否。