Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
小轩深院是秋时。 风叶堕高枝。 疏帘静永,薄帷清夜,暑退觉寒微。 凄凉天气离愁意,音书杳难期。 多情成病不须医。 更憔悴、转寻思。
小楼归燕又黄昏。 寂寞锁高门。 轻风细雨,惜花天气,相次过春分。 画堂无绪,初燃绛蜡,罗帐掩馀薰。 多情不解怨王孙。 任薄幸、一从君。
绿勾阑畔,黄昏淡月,携手对残红。 纱窗影里,朦腾春睡,繁杏小屏风。 须愁别后,天高海阔,何处更相逢。 幸有花前,一杯芳酒,欢计莫匆匆。
西溪丹杏,波前媚脸,珠露与深匀。 南楼翠柳,烟中愁黛,丝雨恼娇颦。 当年此处,闻歌殢酒,曾对可怜人。 今夜相思,水长山远,闲卧送残春。
离多最是,东西流水,终解两相逢。 浅情终似,行云无定,犹到梦魂中。 可怜人意,薄於云水,佳会更难重。 细想从来,断肠多处,不与者番同。
西楼别后,风高露冷,无奈月分明。 飞鸿影里,捣衣砧外,总是玉关情。 王孙此际,山重水远,何处赋西征。 金闺魂梦枉丁宁。 寻尽短长亭。
雕梁燕去,裁诗寄远,庭院旧风流。 黄花醉了,碧梧题罢,闲卧对高秋。 繁云破后,分明素月,凉影挂金钩。 有人凝澹倚西楼。 新样两眉愁。
银塘朱槛曲尘波。 圆绿卷新荷。 兰条荐浴,菖花酿酒,天气尚清和。 好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。 狱草烟深,讼庭人悄,无吝宴游过。