Thơ Tống kế thừa truyền thống Đường trong khi đổi mới, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Su Shi, Huang Tingjian, Lu You và Yang Wanli, tạo thành một phong cách thơ Tống độc đáo nổi tiếng với chiều sâu triết học.
多時窗外語呢喃,只要佳人卷綉簾。 大厦已成須慶賀,高門頻入莫憎嫌。 花間舞蝶和香趁,江畔春泥带雨啣。 栖息數年情已厚,營巢爭肯傍他簷。
葉如羽蓋豈堪論,百步清陰鎖綠雲。 善政已聞思召伯,英風偏稱號將軍。 靜鋪講席麟經潤,高拂□枝兔影分。 更有歲寒霜雪操,莫將樗櫟擬相羣。
素律初迴枕簟凉,松風飄泊入華堂。 談鷄寂默紗窗靜,夢蝶蕭條玉漏長。 歸去水雲多阻隔,別來情緒足悲傷。 霜砧月笛休相引,只有離襟泪兩行。
風送秋荷滿鼻香,竹聲敲玉近虛廊。 夢迴故國情方黯,月過疏簾夜正凉。 菱鏡也知移艷態,錦書其柰隔年光。 鸞膠處處難尋覓,斷盡相思寸寸腸。
重陽不忍上高樓,寒菊年年照暮秋。 萬疊故山雲總隔,兩行香淚血和流。 黄茅莽莽連邊郡,紅葉紛紛落釣舟。 歸計未成年漸老,茱萸羞戴雪霜頭。
載花乘酒上高山,四望秋空八極寬。 蜀國江山存不得,劉家豚犬取何難。 張儀舊壁蒼苔厚,葛亮荒祠古木寒。 獨對斜陽更惆悵,錦江東注似波瀾。
劍關雲棧亂崢嶸,得喪何由險與平。 千載龜城終失守,一堆鬼錄謾留名。 季年必不延昏主,薄賞那堪激懦兵。 李特後來多二世,納降歸擬盡公卿。
蜀都春色漸離披,夢斷雲空事莫追。 宮闕一城荒作草,王孫猶自醉如泥。 誰家玉笛吹殘照,柳市金絲拂舊堤。 可惜錦江無錦濯,海棠花下杜鵑啼。