Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
貧女鏡不明,寒花日少容。 暗蛩有虛織,短線無長縫。 浪水不可照,狂夫不可從。 浪水多散影,狂夫多異蹤。 持此一生薄,空成百恨濃。
憶人莫至悲,至悲空自衰。 寄人莫翦衣,翦衣未必歸。 朝爲雙蒂花,暮爲四散飛。 花落却繞樹,遊子不顧期。
南巡竟不返,帝子怨逾積。 萬里喪蛾眉,瀟湘水空碧。 冥冥荒山下,古廟收貞魄。 喬木深青春,清光滿瑤席。 搴芳徒有薦,靈意殊脈脈。 玉佩不可親,裴回煙波夕。
梧桐相待老,鴛鴦會雙死。 貞婦貴徇夫,舍生亦如此。 波瀾誓不起,妾心井中水。
長河悠悠去無極,百齡同此可歎息。 秋風白露霑人衣,壯心凋落奪顏色。 少年出門將訴誰,川無梁兮路無岐。 一聞陌上苦寒奏,使我佇立驚且悲。 君今得意厭粱肉,豈復念我...
海風蕭蕭天雨霜,窮愁獨坐夜何長? 驅車舊憶太行險,始知遊子悲故鄉。 美人相思隔天闕,長望雲端不可越。 手持琅玕欲有贈,愛而不見心斷絕。 南山峨峨白石爛,碧海之波...
衆毒蔓貞松,一枝難久榮。 豈知黃庭客,仙骨生不成。 春色舍芳蕙,秋風遶枯莖。 彈琴不成曲,始覺知音傾。 館月改舊照,弔賓寫餘情。 還舟空江上,波浪送銘旌。
不惜十指弦,爲君千萬彈。 常恐新聲至,坐使故聲殘。 棄置今日悲,即是昨日歡。 將新變故易,持故爲新難。 青山有蘼蕪,淚葉長不乾。 空令後代人,采掇幽思攢。