Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
霜降向人寒,輕冰淥水漫。 蟾將纖(一作「輕」)影出,雁帶幾行殘。 田種收藏了,衣裘製造看。 野鷄投水日,化蜃不將難。
莫怪虹無影,如今小雪時。 陰陽依上下,寒暑喜分離。 滿月光天漢,長風響樹枝。 橫琴對淥醑,猶(一作「獨」)自歛愁眉。
積陰成大雪,看處亂霏霏。 玉管鳴寒夜,披書曉絳帷。 黃鐘隨氣改,鷃鳥不鳴時。 何限蒼生類,依依惜暮暉。
二氣俱生處,周家正立年。 歲星瞻北極,舜(一作「景」)日照南天。 拜慶朝金殿,歡娛列綺筵。
小寒連大呂,歡鵲壘新巢。 拾食尋河曲,銜紫遶樹梢。 霜鷹近北首,雊雉隱藂茅。 莫怪嚴凝切,春冬正月交。
臘酒自盈罇,金爐獸炭溫。 大寒宜近火,無事莫開門。 冬與春交替,星周月詎存? 明朝換新律,梅柳待陽春。 (見伯二六二四、斯三八八○卷)(按:此組詩存兩個鈔本。 ...