Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
庭樹烏,爾何不向別處棲? 夜夜夜半當戶啼。 家人把燭出洞戶,驚棲失羣飛落樹。 一飛直欲飛上天,回回不離舊棲處。 未明重繞主人屋,欲下空中黑相觸。 風飄雨溼亦不移...
章華宮人夜上樓,君王望月西山頭。 夜深宮殿門不鎖,白露滿山山葉墮。
獨獨漉漉,鼠食貓肉。 烏日中,鶴露宿,黃河水直人心曲。
天河漫漫北斗粲,宮中烏啼知夜半。 新縫白紵舞衣成,來遲邀得吳王迎。 低鬟轉面掩雙袖,玉釵浮動秋風生。 酒多夜長夜未曉,月明燈光兩相照,後庭歌聲更窈窕。
館娃宮中春日暮,荔枝木瓜花滿樹。 城頭烏棲休擊鼓,青娥彈瑟白紵舞。 夜天燑燑不見星,宮中火照西江明。 美人醉起無次第,墮釵遺佩滿中庭。 此時但願可君意,回晝爲宵...
弟子部中留一色,聽風聽水作霓裳。 散聲未足重來授,直到牀前見上皇。
中管五弦初半曲,遙教合上隔簾聽。 一聲聲向天頭落,效得仙人夜唱經。
自直梨園得出稀,更番上曲不教歸。 一時跪拜霓裳徹,立地階前賜紫衣。