Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
客喜非實喜,客悲非實悲。 百迴信到家,未當身一歸。 未歸長嗟愁,嗟愁填中懷。 開口吐愁聲,還却入耳來。 常恐淚滴多,自損兩目輝。 鬢邊雖有絲,不堪織寒衣。
旅託避華館,荒樓遂愚慵。 短庭無繁植,珍果春亦濃。 側廬廢扃樞,纖魄時臥逢。 耳目乃鄽井,肺肝即巖峰。 汲泉飲酌餘,見我閑靜容。 霜蹊猶舒英,寒蝶斷來踪。 雙履...
上人分明見,玉兔潭底沒。 上人光慘貌,古來恨峭發。 涕辭孔顏廟,笑訪禪寂室。 步隨青山影,坐學白塔骨。 解聽無弄琴,不禮有身佛。 欲問師何之,忽與我相別。 率賦...
曲言惡者誰,悅耳如彈絲。 直言好者誰,刺耳如長錐。 沈生才俊秀,心腸無邪欺。 君子忌苟合,擇交如求師。 毀出疾夫口,騰入禮部闈。 下第子不恥,遺才人恥之。 東歸...
夜久城館閑,情幽出在山。 新月有微輝,朗朗空庭間。 處世雖識機,伊余多掩關。 松姿度臘見,籬藥知春還。 靜覽冰雪詞,厚爲酬贈顏。 東林有躑躅,脫屣期共攀。
秋節新已盡,雨疎露山雪。 西峰稍覺明,殘滴猶未絕。 氣侵瀑布水,凍著白雲穴。 今朝灞滻鴈,何夕瀟湘月。 想彼石房人,對雪扉不閉。
我有弔古泣,不泣向路岐。 揮淚灑暮天,滴著桂樹枝。 別後冬節至,離心北風吹。 坐孤雪扉夕,泉落石橋時。 不驚猛虎嘯,難辱君子詞。 欲酬空覺老,無以堪遠持。 岧嶤...
京官始云滿,野人依舊閑。 閉扉一畝居,中有古風還。 市井日已午,幽窗夢南山。 喬木覆北齋,有鳥鳴其間。 前日遠嶽僧,來時與開關。 新題驚我瘦,窺鏡見醜顏。 陶情...