Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
夜久誰同坐,爐寒鼎亦澄。 亂松飄雨雪,一室掩香燈。 白髮添新歲,清吟減舊朋。 明朝待晴旭,池上看春冰。
誰喜老閑身,春山起送君。 欲憑蓮社信,轉入洞庭雲。 道路長無阻,干戈漸不聞。 秋來向何處,相憶鴈成羣。
去歲來尋我,留題在蘚痕。 又因風雪夜,重宿古松門。 玉有疑休泣,詩無主且言。 明朝此相送,披褐入桃源。
松門堆復積,埋石亦埋莎。 爲瑞還難得,居貧莫厭多。 聽憐終夜落,吟惜一年過。 誰在江樓望,漫漫墮綠波。
兵火銷鄰境,龍沙有去人。 江潭牽興遠,風物入題新。 雪湛將殘臘,霞明向早春。 郡侯開宴處,桃李照歌塵。
老憶遊方日,天涯錫獨搖。 凌晨從北固,衝雪向南朝。 鬢髮泉邊剃,香燈樹下燒。 雙峰諸道友,夏滿有書招。
路出荆門遠,行行日欲西。 草枯蠻塚亂,山斷漢江低。 野店叢蒿短,煙村簇樹齊。 翻思故林去,在處有猨啼。
謾道詩名出,何曾著苦吟。 忽來還有意,已過即無心。 夏月山長往,霜天寺獨尋。 故人憐拙朴,時復寄空林。