Yuan Qu là một thể loại văn học phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Nguyên, bao gồm Zaju (kịch) và Sanqu (thơ trữ tình). Nó được coi là một trong ba đỉnh cao của lịch sử văn học Trung Quốc, với sự góp mặt của các bậc thầy như Quan Hán Khánh, Mã Trí Nguyên, Bạch Phổ và Zheng Quang Tổ.
肯分的月色如白日,他不说,我的知道是鬼!相公呵,怕你要做好事,兴奴尽依得;你则休渐渐来跟底。
我观觑了衣服样势,审察了言语高低。 你且自靠那边,俺须有生人气。 远些儿个好生商议。 (做取钱投水科)(白乐天云)你丢钱怎的?(正旦唱)我为甚将几陌黄钱漾在水里...
恰打算别离苦况味,见小玉言端的,又惊散鸳鸯两处飞。 咱须索权回避。 我这里淹粉泪,怀愁戚,忙蹙金莲,紧荡罗衣。
从早至晚夕,知他在那里,咱是甚夫妻?撇得我孤另另难存济。 我凄凄楚楚告他谁,你朝朝日日醺醺地。
我教他满船空载月明归,三更难拨棹歌齐。 我把这画船权作望夫石,便去波莫迟,却不道五湖西子嫁鸱夷。
再不见洞庭秋月浸玻璃,再不见鸦噪渔村落照低;再不听晚钟烟寺催鸥起,再不愁平沙落雁悲;再不怕江天暮雪霏霏,再不爱山市晴岚翠;再不被潇湘暮雨催,再不盼远浦帆归。
莫不是片帆饱得西风力,怎能够谢安携出东山坡?此行不为鲈鱼脍,成就了佳期,无个外人知。 那厮正茶船上和衣睡,黑娄娄地鼻息如雷。 比及杨柳岸风唤起,人已过画桥西。
咱两个离愁虽似茶烟湿,归心更比江流急。 离江州谢天地,出烟波渔父国,遮莫他耳听春雷,茶吐枪旗。 着那厮正赶到五岭三湘建溪,干相思九公里。