Yuan Qu ist eine literarische Form, die während der Yuan-Dynastie blühte, mit Meistern wie Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Bai Pu und Zheng Guangzu.
肯分的月色如白日,他不说,我的知道是鬼!相公呵,怕你要做好事,兴奴尽依得;你则休渐渐来跟底。
我观觑了衣服样势,审察了言语高低。 你且自靠那边,俺须有生人气。 远些儿个好生商议。 (做取钱投水科)(白乐天云)你丢钱怎的?(正旦唱)我为甚将几陌黄钱漾在水里...
恰打算别离苦况味,见小玉言端的,又惊散鸳鸯两处飞。 咱须索权回避。 我这里淹粉泪,怀愁戚,忙蹙金莲,紧荡罗衣。
从早至晚夕,知他在那里,咱是甚夫妻?撇得我孤另另难存济。 我凄凄楚楚告他谁,你朝朝日日醺醺地。
我教他满船空载月明归,三更难拨棹歌齐。 我把这画船权作望夫石,便去波莫迟,却不道五湖西子嫁鸱夷。
再不见洞庭秋月浸玻璃,再不见鸦噪渔村落照低;再不听晚钟烟寺催鸥起,再不愁平沙落雁悲;再不怕江天暮雪霏霏,再不爱山市晴岚翠;再不被潇湘暮雨催,再不盼远浦帆归。
莫不是片帆饱得西风力,怎能够谢安携出东山坡?此行不为鲈鱼脍,成就了佳期,无个外人知。 那厮正茶船上和衣睡,黑娄娄地鼻息如雷。 比及杨柳岸风唤起,人已过画桥西。
咱两个离愁虽似茶烟湿,归心更比江流急。 离江州谢天地,出烟波渔父国,遮莫他耳听春雷,茶吐枪旗。 着那厮正赶到五岭三湘建溪,干相思九公里。