Song Ci è una parte importante della letteratura cinese antica, conosciuta insieme alla poesia Tang come le "vette gemelle", con maestri come Su Shi, Xin Qiji e Li Qingzhao.
湖上青山千万叠,倏如阵马交驰。 平湖百顷却逶迟。 晴光相荡激,倒影落沦漪。 何日漾舟深碧处,细听羌笛高吹。 多君起我以新诗。 未能同寓目,聊复一伸眉。
鸟语朝来新雨霁,杖藜呼我闲行。 天晴腰脚上山轻。 清风收积润,斜日弄新晴。 最爱飞泉鸣野涧,清如万壑松声。 回风溅沫湿冠缨。 归来魂梦冷,幽响杂瑶琼。
佳月当今夕,清尊尽客欢。 参横斗转夜将阑。 试泛小溪深处、与重看。 野水从磨激,群山势郁盘。 殷勤照我一杯残。 更有谪仙奇句、斗清寒。
置酒临清夜,狂歌尽一欢。 主人幽兴未渠阑。 不负一天明月、卷帘看。 影动黄金阙,光摇承露盘。 君今双鬓未凋残。 明岁玉堂兹夕、赏高寒。
对月中秋夜,传觞一笑欢。 飘然逸兴未应阑。 步向望湖桥上、倚阑看。 松径风萧瑟,山腰路屈盘。 南飞惊鹊五更残。 小立水云光里、葛衣寒。
露下衣微湿,杯深意甚欢。 西风吹暑十分阑。 月满中秋、仍共故人看。 酒好鹅黄嫩,茶珍小凤盘。 醉吟不觉曙锺残。 犹记归来扑面、井花寒。
嫩竹呈新绿,幽花露浅红。 一檐苍翠落杯中。 更有飞泉鸣佩、响丁东。 乐事知难并,良辰得暂逢。 晚风林下一尊同。 便觉飘然身在、广寒宫。
积水凝深碧,斜阳散满红。 扁舟轻漾白苹风。 曲港孤村萦绕、路相通。 野色浮尊净,荷香入座浓。 胜游聊复五人同。 恰似辋川当日、画图中。