원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.
原来他也只是无奈,恁地好似鬼使神差。 便是他当原在家辞赴选,他父母也不从他,这是三不从把他厮禁害。 恁的呵,三不孝亦非其罪。
女萝松柏望相依,况景入桑榆。 他椿庭萱室齐倾弃,怎不想家山桃李?中雀误看屏里,乘龙难驻门楣。
女婿要同归,岳丈意何如?忽叫奴家缘何的?想必与他作区处。
媳妇事舅姑合体例,怎不教女孩儿同去?当初是相公相留住,今日里怨着谁?(外)我不教女孩儿同去,又待怎地?(净)事须近理,怎挟威势?休道朝中太师威如火,更有路上行人...
我相公只虑多娇女,怕跋涉万山千水。 相公,女生向外从来语,况既已做人妻。 夫唱妇随,不须疑虑。 相公,这是蓝田种玉结亲误,今日里到海,沉船补漏迟。 (合前)(外...
当初是我不仔细,谁知道事成差池?念深闺幼女多娇媚,怎跋涉万余里?我嫡亲有谁,怎生分离?休休,不教爱女扭烦恼,也被旁人道是非。
终朝垂泪,为双亲教我心疼。 (贴)坟头须共守,只得离宸京。 (生)商量个计策,犹恐你爹心不肯。 (合)若是他不从,只说道君王有命。
念伯喈为双亲命倾,遭不孝逆天罪名,今辞了汉廷。 感岳丈深恩,非敢忘情。 欲待不归,又负他亡灵。 (合)辞别去同到坟茔,心戚戚泪盈盈。