🎭

원곡

원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.

张君瑞庆团园(第五本)・四煞王实甫

这裹肚,手中一叶绵,灯下几回丝;表出腹中愁,果称心间事。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・五煞王实甫

这鞋袜儿,针脚儿细似虮子,绢帛儿腻似鹅脂。 既知礼不胡行,愿足下当如此。 琴童,你临行小夫人对你说甚么?(仆云)着哥哥休别继良姻。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・快活三王实甫

冷清清客店儿,风淅淅雨丝。 雨儿零,风儿细,梦回时,多少伤,心事。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・朝天子王实甫

四肢不能动止,急切里盼不到蒲东寺。 小夫人须是你见时,别有其闲传示?我是个浪子官人,风流学士,怎肯去带残花折旧枝。 自从到此,甚的是闲街市。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・贺圣朝王实甫

少甚宰相人家,招婿的娇姿。 其间或有个人儿似尔,那里取那温柔,这般才思?想莺莺意儿,怎不教人梦想眠思?。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・二煞王实甫

恰新婚,才燕尔,为功名来到此,长安忆念蒲东寺。 昨宵个春风桃李花开夜,今日个秋雨梧桐叶落时。 愁如是,身遥心迩,坐想行思。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・三煞王实甫

这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?直到灯灰眼下才无泪,蚕老心中罢却丝。 我不比游荡轻薄子,轻夫妇的琴瑟,拆恋凤的雄雌。

더 읽기
张君瑞庆团园(第五本)・四煞王实甫

不闻黄犬音,难传红叶诗,驿长不遇梅花使。 孤身去国三千里,一日归心十二时。 凭栏视,听江声浩荡,看山色参差。

더 읽기