원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.
猛听得角门呀的一声,风过处花香细生。 踮着脚儿仔细定睛,比我那初见时庞儿越整。 (旦云)红娘,移香桌儿近太湖石畔放者!(末做看科,云)料想着娇厌拘束,等闲飞出广...
我这里甫能,见娉婷,比着那月殿嫦娥也不恁般撑。 遮遮掩掩穿芳径,料应来小脚儿难行。 可喜娘的脸儿百媚生,兀的不引子人魂灵。 (旦云)取香来!(末云)听小姐祝告甚...
早是那脸儿上扑堆着可憎,那堪那心儿里埋没着聪明。 他把那新诗和得忒应声,一字字,诉衷情,堪听。
那语句清,抒律轻,小名儿不枉了唤做莺莺。 他若是共小生、厮觑定,隔墙儿酬和到天明。 方信道"惺惺的自古惜惺惺。
我拽起罗衫欲行,(旦做见科)他陪着笑脸儿相迎。 (红云)姐姐,有人,咱家去来,怕夫人嗔着。 (莺回顾下)(末唱)不做美的红娘太浅情,便做道"谨依来命"。
我忽听、一声、猛惊。 原来是扑剌刺宿鸟飞腾,颤巍巍花梢弄影,乱纷纷落红满径。 小姐,你去了呵,那里发付小生!。
空撇下碧澄澄苍苔露冷,明皎皎花筛月影。 白日凄凉枉耽病,今夜把相思再整。
恰寻归路,伫立空庭,竹梢风摆,斗柄云横。 呀!今夜凄凉有四星,他不瞅人待怎生!虽然是眼角儿传情,咱两个口不言心自省。