원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.
史牙恰排军校,狄将军武艺高。 红抹额火焰风飘。 鞍上将如北海的蛟龙,坐下马似南山兽绕。 狄将军施英勇,史牙恰显粗豪。 史牙恰束手才争斗,狄将军去他顶门上,磕叉的...
鹤随鸾凤飞还远,人伴贤良志转高。 那将军施躁暴,这将军是勇跃,夺了车扛,取了衣袄。 昝先锋着箭凿,史牙恰则一刀。 这狄青恰似活神道,他轻轮着那三尖两刃刚刀,把些...
推我在深涧里登时一命亏,我若到帅府争知他饶过你。 狄将军英雄有谁及,若我不分一个曲直,必索要别办个是和非。
常言道湛湛青天不可欺,若顺了人心失了正理。 天纲是恢恢,若论着狄肯的这武艺,我则待对倒了他这个赖功的贼!(下)。
贪慌忙棘针科抓住战衣,杀败了一个小河西。 行不动山岩下歇息,立不住东倒西欹。 眼张狂手似捞凌,行不动一丝无力。 那将军相持厮杀对垒,有军来谁敢迎敌!喧天般发喊声...
杀的那血成河如聚水,死尸骸山岸般堆。 疏林外枪刀响,山坡前战马厮,莫迎敌。 谁曾见崎岖的山势,高阜处遥望者见一将来的疾。 雄赳赳将铠甲披,威凛凛战马嘶,红抹额似...
俺这壁急慌忙扑倒了这云月皂雕旗,把枪刀不撇了,等甚的!咱顾命逃生早回避,他来的雄势威,惜不的甲马催。
昝雄那里饮战马,狄青背后随。 昝雄他英名赳赳竖神威,狄将军怒将金镫踢。 不离子今日,界河的这两岸要相持。