Yuan Qu to forma literacka, która rozkwitła w czasach dynastii Yuan, obejmująca Zaju (dramat) i Sanqu (poezja liryczna). Jest jednym z trzech szczytów historii literatury chińskiej, w którym występują tacy mistrzowie jak Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Bai Pu i Zheng Guangzu.
干着我贩卖南昌利钱好,急叫来又早病魔缠着。 盼家门咫尺似天遥,好教我这会儿心焦,按不住小鹿儿拘拘地跳。 端的是最难熬,只一阵头疼险些就劈破了。
教谁来医疗,奈无人古庙萧萧。 量度,又怕有歹人来到。 不由人小中添懊恼,不由人不泪雨抛。 迭屑屑魂飞胆落,扑速速肉颤身摇。
似这般无颠无倒,越趣人厮窨约。 一会家阴阴的腹痛似锥挑,一会家烘烘的发热似火烧,一会家撒撒的增寒似水浇。
悬望妻儿音信杳,急煎煎心痒难揉。 (云)我出庙门望一望波。 (唱)我这里慢腾腾行出灵神庙,举日偷瞧。 我与你恰下涩道,立在檐梢,觉昏沉刚挣揣把门倚靠。 我则道十...
这的是严霜偏打枯根草,哎哟!正跌着我这残病腰。 一会家疼一会家焦,想钱财莫不是无福消?一会家疼一会家焦,我将这神灵祷告。 (李文道慌上)来到这庙也,哥哥在那里?...
呀、呀、呀,猛见了,嗨、嗨、嗨,唬的我悠悠魂魄消。 将、将、将,纸钱来忙遮,把、把、把,泥神来紧靠,慌、慌、慌,我这驻掩映着。 (李文道云)我来望哥哥,受你兄弟...
也不昨宵,则是今朝,被风寒暑湿吹着。 (李文道云)我与哥哥把把脉咱。 (做把脉科,云)哥哥,我知道这病也,我就带将药来了。 (做调药,与正末吃科)(正末云)兄弟...
他将那水凋,我氵虢的咽了,不觉忽的昏迷,他把我丕的来药倒。 烟生七窍,冰浸四稍。 谁承望笑里藏刀,眼见的丧荒郊。