Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
锦筵红,罗幕翠。 侍宴美人姝丽。 十五六,解怜才。 劝人深酒杯。 黛眉长,檀口小。 耳畔向人轻道。 柳阴曲,是儿家。 门前红杏花。
相君家,宾宴集。 秋叶晓霜红湿。 帘额动,水纹浮。 缬花相对流。 薄霞衣,酣酒面。 重抱琵琶轻按。 回画拨,抹幺弦。 一声飞露蝉。
杜陵春,秦树晚。 伤别更堪临远。 南去信,欲凭谁。 归鸿多北归。 小桃枝,红蓓发。 今夜昔时风月。 休苦意,说相思。 少情人不知。
蕣华浓,山翠浅。 一寸秋波如剪。 红日永,绮筵开。 暗随仙驭来。 遏云声,回雪袖。 占断晓莺春柳。 才送目,又颦眉。 此情谁得知。
塞鸿高,仙露满。 秋入银河清浅。 逢好客,且开眉。 盛年能几时。 宝筝调,罗袖软。 拍碎画堂檀板。 须尽醉,莫推辞。 人生多别离。
雪藏梅,烟著柳。 依约上春时候。 初送雁,欲问莺。 绿池波浪生。 探花开,留客醉。 忆得去年情味。 金盏酒,玉炉香。 任他红日长。
菊花残,梨叶堕。 可惜良辰虚过。 新酒熟,绮筵开。 不辞红玉杯。 蜀弦高,羌管脆。 慢飐舞娥香袂。 君莫笑,醉乡人。 熙熙长似春。
雪肌轻,花脸薄。 愁困不忺梳掠。 眉翠袅,眼波长。 偎人言语香。 看难厌,怜不足。 苦恨别离何速。 珠树远,彩鸾孤。 今生重见无。