Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
晚雨秋陰酒乍醒,感時心緒杳難平。 黃花冷落不成豔,紅葉颼飀競鼓聲。 背世返能厭俗態,偶緣猶未忘多情。 自從雙鬢斑斑白,不學安仁卻自驚。
殘鶯何事不知秋,橫過幽林尚獨遊。 老舌百般傾耳聽,深黃一點入煙流。 棲遲背世同悲魯,瀏亮如笙碎在緱。 莫更留連好歸去,露華淒冷蓼花愁。
山舍初成病乍輕,杖藜巾褐稱閑情。 爐開小火深回暖,溝引新流幾曲聲。 暫約彭涓安朽質,終期宗遠問無生。 誰能役役塵中累,貪合魚龍搆強名。
且維輕舸更遲遲,別酒重傾惜解攜。 浩浪侵愁光蕩漾,亂山凝恨色高低。 君馳檜楫情何極,我凭闌干日向西。 咫尺煙江幾多地,不須懷抱重淒淒。
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。 吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼。 雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。 兄弟四人三百口,不堪閑坐細思量。
珠碎眼前珍,花凋世外春。 未銷心裏恨,又失掌中身。 玉笥猶殘藥,香匳已染塵。 前哀將後感,無淚可霑巾。
豔質同芳樹,浮危道略同。 正悲春落實,又苦雨傷叢。 穠麗今何在?飄零事已空。 沈沈無問處,千載謝東風。
永念難消釋,孤懷痛自嗟。 雨深秋寂莫,愁引病增加。 咽絕風前思,昏濛眼上花。 空王應念我,窮子正迷家。