Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
二妃怨處雲沈沈,二妃哭處湘水深。 商人酒滴廟前草,蕭颯風生斑竹林。
金羈白面郎,何處蹋青來。 馬嬌郎半醉,躞蹀望樓臺。 似見樓上人,玲瓏窗戶開。 隔花聞一笑,落日不知回。
十三學繡羅衣裳,自憐紅袖聞馨香。 人言此是嫁時服,含笑不刺雙鴛鴦。 郎年十九髭未生,拜官天下聞郎名。 車馬駢闐賀門館,自然不失爲公卿。 是時妾家猶未貧,兄弟出入...
相思長相思,相思無限極。 相思苦相思,相思損容色。 容色真可惜,相思不可徹。 日日長相思,相思腸斷絕。 腸斷絕,淚還續,閑人莫作相思曲。
分命諸侯重,葳蕤繡服香。 八蠻治險阻,千騎蹋繁霜。 山斷旌旗出,天晴劒珮光。 還將小戴禮,遠出化南方。
離堂悲楚調,君奏豫章行。 愁處雪花白,夢中江水清。 扣船歌月色,避浪宿猨聲。 還作經年別,相思湖草生。
東風吹煖氣,消散入晴天。 漸變池塘色,欲生楊柳煙。 蒙茸花向月,潦倒客經年。 鄉思應愁望,江湖春水連。
舜欲省蠻陬,南巡非逸游。 九山沈白日,二女泣滄洲。 目極楚雲斷,恨連湘水流。 至今聞鼓瑟,咽絕不勝愁。