Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
草綠長門閉,苔青永巷幽。 寵移新愛奪,泣下故情留。 啼鳥驚殘夢,飛花攪獨愁。 自憐春色罷,團扇復迎秋。
聖后乘乾日,皇明御曆辰。 紫宮初啓坐,蒼璧正臨春。 雷雨垂膏澤,金錢賜下人。 詔酺歡賞徧,交泰覩惟新。
毘陵震澤九州通,士女歡娛萬國同。 伐鼓撞鐘驚海上,新妝袨服照江東。 梅花落處疑殘雪,柳葉開時任好風。 大德不官逢道泰,天長地久屬年豐。
漲海積稽天,羣山高嶪地。 相傳稱亂石,圖典失其事。 懸危悉可驚,大小都不類。 乍將雲島極,還與星河次。 上聳忽如飛,下臨仍欲墜。 朝暾赩丹紫,夜魄炯青翠。 穹崇...
使出鳳皇池,京師陽春晚。 聖朝尚邊策,詔諭兵戈偃。 拜手明光殿,搖心上林苑。 種落踰青羌,關山度赤坂。 疆場及無事,雅歌而餐飯。 寧獨錫和戎,更當封定遠。
北斗挂城邊,南山倚殿前。 雲標金闕迥,樹杪玉堂懸。 半嶺通佳氣,中峰繞瑞煙。 小臣持獻壽,長此戴堯天。
帝出明光殿,天臨太液池。 堯樽隨步輦,舜樂繞行麾。 萬壽禎祥獻,三春景物滋。 小臣同酌海,歌頌荅無爲。
步輦千門出,離宮二月開。 風光新柳報,宴賞落花催。 碧水搖空閣,青山繞吹臺。 聖情留晚興,歌管送餘杯。