Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
黃金日日銷還鑄,僊桂年年折又生。 兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。
璚林瑤樹忽珊珊,急帶西風下晚天。 皓鶴䙰褷飛不辨,玉山重疊凍相連。 松裝粉穗臨窗亞,水結冰錐簇溜懸。 門外寒光利如劒,莫推紅袖訴金船。
暫隨紅斾佐藩方,高跡終期臥故鄉。 已近水聲開澗戶,更侵山色架書堂。 蒲生岸脚青刀利,柳拂波心綠帶長。 莫奪野人樵牧興,白雲不識繡衣郎。
亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。 盡日空濛無所見,鴈行斜去字聯聯。
大道青樓御苑東,玉欄仙杏壓枝紅。 金鈴犬吠梧桐月,朱鬣馬嘶楊柳風。 流水帶花穿巷陌,夕陽和樹入簾櫳。 瑤池宴罷歸來醉,笑說君王在月宮。
滿匣冰泉咽又鳴,玉音閑澹入神清。 巫山夜雨弦中起,湘水清波指下生。 蜂簇野花吟細韻,蟬移高柳迸殘聲。 不須更奏幽蘭曲,卓氏門前月正明。
苑牆東畔欲斜暉,傍苑穿花兔正肥。 公子喜逢朝罷日,將軍誇換戰時衣。 鶻翻錦翅雲中落,犬帶金鈴草上飛。 直待四郊高鳥盡,掉鞍齊向國門歸。
滿塘秋水碧泓澄,十畝菱花晚鏡清。 景動新橋橫蝃蝀,岸鋪芳草睡鵁鶄。 蟾投夜魄當湖落,嶽倒秋蓮入浪生。 何處最添詩客興,黃昏煙雨亂蛙聲。